ICM Global South Translation Fellows
You are here
Abrona Lee Pandi Aden’s translation of Solon Karthak’s 2013 travelogue The World is the Next Village (Visva Euta Pallo Gao) from the Nepal
This collection of travelogues by the award-winning, prolific contemporary writer Solon Karthak is an important and engaging intervention in the conventional terms of travel writing. His decades of work on Nepali niyatra, or travelogues, as both a writer and anthologist shaped the course of Nepali literary and cultural production. His south-to-south and south-to-north perspective challenges and de-centers the travel writing paradigm, particularly as they feature rich engagement with diasporic Nepali communities.
Abrona Lee Pandi Aden is Assistant Professor in the English Department, School of Languages and Literature at Sikkim University, India. She is currently translating Solon Karthak’s work under the aegis of Sahitya Akademi, India’s National Academy of Letters. Her research interests lie in the complexities surrounding the representation of gender and indigeneity in literatures, both in English and in English translation.
Conor Bracken’s translation of Haitian writer Jean D’Amerique’s 2020 poetry collection Atelier du Silence from the French
This collection is the latest poetry collection from Jean D’Amerique, a novelist, playwright, and poet, described by the Institut Français as a “standard-bearer of the new literary generation in Haiti [. He] has from the outset commanded an intense style to speak about his country and our world. He sensitively delivers furious poems and texts using a range of media, from the written word to the stage.” For Bracken, it is D’Amerique’s poetry in particular, with its single voiced persona, that captures a focused intensity in the language that takes on further urgency in a post-colonial/decolonial context.
Conor Bracken is a poet and translator. He is the author of Henry Kissinger, Mon Amour (Bull City Press) and The Enemy of My Enemy is Me (Diode Editions), and the translator of Mohammed Khaïr-Eddine's Scorpionic Sun (CSU Poetry Center) and Jean D'Amérique's forthcoming No Way in the Skin Without This Bloody Embrace (Ugly Duckling Presse). He lives in Ohio.
Whitney DeVos’s translation of Martín Tonalmeyotl’s 2016 bilingual poetry collection, Tlalkatsajtsilistle/ Ritual de los olvidados from the Atzacoaloya Náhuatl/Spanish
Martín Tonalmeyotlis is a Nahua poet, scholar, translator, and activist who has dedicated his career to the destigmatization and greater circulation of languages native to Mexico and the Americas. This collection of 34 lyric poems, written in genres from the Classical Náhuatl literary tradition, is an influential debut that confronts the devastating effects of global modernity—colonization, racial capitalism, climate change, and migration—in Guerrero, Mexico.
Whitney DeVos is a scholar and translator based in Mexico City. Her current translation projects focus on autochthonous languages in the hemispheric Americas, Nahuatl in particular. In 2022, she was named a National Endowment for the Arts literature fellow in translation; the award marks the first in support of a Nahuatl text. Involved in various editorial endeavors, most recently she helped curate the special folio "Translation in the 21st Century" as a consulting editor for the February 2022 issue of POETRY magazine.
Katherine Hennessy’s translation of The Collected Plays of Wajdi Al-Ahdal from the Arabic
Wajdi Al-Ahdal is a celebrated Yemeni novelist, a prize-winning playwright, and an author of film scripts and short stories, including the recently translated “Saghira’s Laws.” His plays have been acclaimed in Yemen and at theatre festivals in the Arab world, and in 2019, the Sarha Collective dramatized and staged A Land Without Jasmine in London. Al-Ahdal’s plays A Crime on Restaurant Street and The Colonel’s Wedding appear, respectively, in Arab Stages (2016) and Words Without Borders (2019), in Hennessey’s translation. In 2002, his novel Mountain Boats sparked political controversy in Yemen, forcing him to seek refuge in Damascus, until Nobel Laureate Günter Grass interceded on his behalf.
Katherine Hennessey is the author of Shakespeare on the Arabian Peninsula (2018) and of numerous articles and essays about contemporary theatre and film in the Arab world. Between 2009 and 2014, she lived in Sana’a, Yemen, where she became acquainted with the rich and compelling but little-known history of Yemeni theatre, and with many of its talented contemporary practitioners, including Yemeni playwright Wajdi Al-Ahdal. That experience changed the trajectory of her academic research and kindled her interest in literary translation, as a means of making Yemeni theatre more accessible to audiences outside of Yemen. Her short film Shakespeare in Yemen, produced in collaboration with Yemeni director Amin Hazaber, premiered at NYC’s Signature Theater in 2018, and her English version of Ziyad al-Qahum’s poem “Last Tuesday” was the first translation from Yemeni literature to appear in World Literature Today (2021). In 2020-21 she held a Research Fellowship from the National Endowment for the Humanities.
Andrea Rosenberg’s translation of Lina Meruane’s 2014-21 nonfictional narrative Palestina en Pedazosz (Palestine in Pieces) from the Spanish
Lina Meruane is one of Chile’s most prominent novelists and essayists, as well as Clinical Associate Professor at New York University. She is also a member of the Chilestinian community—the largest population of Palestinian descent outside of Palestine itself. In 2014, her collection Volverse Palestina (Becoming Palestine) was published in two parts, and a third part in 2021, to reflect the events in Palestine and the Middle East. Palestine in Pieces represents the updated edition of each part, published under this revised title.
Andrea Rosenberg is a translator from Spanish and Portuguese. Her full-length translations include novels and graphic narrative by Manuel Vilas, Tomás González, Jorge Franco, Santiago Gamboa, Inês Pedrosa, Aura Xilonen, Juan Gómez Bárcena, Paco Roca, Ana Penyas, and Marcelo D’Salete. Her translation of Aura Xilonen’s novel The Gringo Champion (Europa Editions) was runner-up for the Queen Sofía Spanish Institute’s 2021 Translation Prize, her translation of Tomás González’s Difficult Light (Archipelago Books) was shortlisted for the National Translation Award in Prose, and two of her translations have won Eisner Awards. She has enjoyed residencies at the Banff International Literary Translation Centre and the Europäisches Übersetzer-Kollegium.
Sumathy Sivamohan’s translation of a collection of Sri Lankan poems, dating from the 1930s to the present, from the Tamil
This selection of 101 poems promises to be historically and politically informative as well as aesthetically inspiring anthology that represents political, historical trajectory and marks the contours of the Sri Lankan Tamil, Malaiyaha, and Muslim communities. The collection will forge a critical intervention in the study of Tamil literature in collecting voices that both represent and speak to one another about Tamil nationalism, ethnic conflict, dissenting voices of marginalized sexualities, Muslim voices, and left wing activism that foreground class and caste concerns.
Sumathy Sivamohan is Professor of English, Department of English, University of Peradeniya, Sri Lanka. Her academic research is in the areas of gender, dispossession, the displaced, and the fraught question of nation, Sri Lankan literatures, translation and performance and film studies. An award winning filmmaker (The Single Tumbler, Sons and Fathers, Ingirunthu and others), performer and play wright, poet and academic, her work emphasizes the idiom of conversation and colloquiality, while being experiments in form and style. She won the Gratiaen Prize for English literature in 2001, for Thin Veils (co-winner) in 2011 and was shortlisted for Like Myth and Mother in 2007. She was awarded the prestigious Premchand Fellowship by the Sahithya Akademi, India's National Academy of Letters, in 2012. All her work embraces translation as a politics, pedagogy and aesthetic. She is a militant activist of the cause of free education in Sri Lanka.
Jeremy Tiang’s translation of Hai Fan’s 2017 short story collection 可口的饥饿
(Delicious Hunger), from the Mandarin Chinese.
Hai Fan is a Singaporean writer who joined the Malayan Communist Party in 1976 and spent more than a decade in the jungle fighting in guerilla warfare against the authorities. The collection of stories in Delicious Hunger are mostly set in the Malaysian jungle and provide a chronicle of this important, often suppressed history of anti-imperialist and national liberation campaigns. The novel was selected as selected as one of the "Ten Major Chinese Novels of 2017" by Yazhou Zhoukan, the Chinese multi-national news magazine.
Jeremy Tiang has translated over twenty books from Chinese, including novels by Yeng Pway Ngon, Yan Ge, Zhang Yueran, Shuang Xuetao, Lo Yi-Chin, Chan Ho-Kei, and Yan Geling. His novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018, and his short story collection It Never Rains on National Day was shortlisted for the same prize. He also writes and translates plays. He was named Translator of the Fair at the London Book Fair in 2019, and is currently the Translator in Residence at Princeton University.
The Institute for Comparative Modernites is delighted to announce the recipients of the inaugural Global South Translation Fellowships, grants of up to $5000 to complete translations of works from the Global South (Africa, Asia, Latin America, the Caribbean, etc) into English. This is a non-resident, remote fellowship designed to allow the recipient to complete the work outside of Cornell University. We received many more outstanding applications than we could support and look forward with excitement to future applications cycles. The 2021 awards from ICM will support the following translation projects:
Wendy Call’s translation of the 2013 poetry collection Stolen Flower (Guie’ ni zinebe / La flor que se llevó), from the Isthmus Zapotec and Spanish, by Irma Pineda
Guie’ ni zinebe / La flor que se llevó (Stolen Flower) is a collection of 45 poems by Irma Pineda, originally published in 2013 in a bilingual Isthmus Zapote/Spanish edition. Selected poems have been published in three languages in The Chicago Review. The collection explores gender-based violence against Indigenous communities, through multiple poetic voices. The author, Irma Pineda, is a spokesperson for the rights and autonomy of Indigenous Peoples, as well as for the families of disappeared persons.
Wendy Call is an award-winning writer, editor, translator, and educator based in Seattle-Tacoma, Washington. Her prolific writing takes many forms, particularly non-fiction essays that are published in numerous magazines and journals. Her Spanish-English translation work is currently focused on Indigenous women poets in Mexico and Colombia. She is associate professor in the English department at Pacific Lutheran University.
Chamini Kulathunga’s translation of selected poetry from the 2013 collection Next Sweet Wines (Mīḷaṅga Mīvita), from the Sinhala, by Ruwan Bandujeewa
The work of contemporary Sri Lankan poet Ruwan Bandujeewa is highly acclaimed, particularly as writing that addresses class inequity, and describes the harsh realities groups living on the economic margins of an exploitative capitalist system. His popularity in Sri Lanka uniquely cuts across class boundaries. The poems in this collection comprise a selection of his most celebrated writing, as well as unpublished work.
Chamini Kulathunga is a published writer, editor and translator,who recently graduated from the University of Iowa’s MFA program in Translation Studies, and studied at Cornell University on a fellowship awarded by the South Asia Program. She is based in Sri Lanka and the U.S.
Quyen Nguyen-Hoang’s translation of the 1941 prose poem collection Midseason Moonplay (Chơi Giữa Mùa Trăng), from the Vietnamese, by Hàn Mặc Tử
Hàn Mặc Tử is a symbolist inspired major modern Vietnamese poet as yet untranslated into English. Midseason Moonplay, published posthumously in Vietnam in 1941 is a wildly experimental and virtuosic series of prose-poems that expands the canon of Vietnamese literature. Quyen Nguyen-Hoang writes that his work “stands apart from the stereotypical body of poetry that encloses Vietnam as a country attached to the US-Vietnam war legacies or a nation under the yoke of colonization and oppressive regimes.”
Quyen Nguyen-Hoang is a curator, translator, poet, and editor based in Vietnam. Her translation work has been supported by the PEN/Heim Foundation, among other awards. She has curated contemporary art exhibitions throughout Vietnam and in collaboration with institutions in Singapore and New York.
David McKay’s translation of the 1934 text We Slaves of Suriname (Wij slaven van Suriname), from the Dutch, by Anton de Kom
Wij slaven van Suriname (We Slaves of Suriname), is a classic anti-colonial work first published in 1934, but never published in English until David McKay’s translation. The author, Anton de Kom, was an Afro-Surinamese writer and left-wing political organizer who later lost his life resisting the German occupation of the Netherlands in World War II. De Kom’s historiographical book has been compared to the work of American authors such as W.E.B. Du Bois and to the anti-colonial writings of Frantz Fanon. In the Caribbean context, historians have likened We Slaves of Suriname to groundbreaking studies such as Capitalism and Slavery by Eric Williams and The Black Jacobins by C.L.R. James.
David McKay is an international award-winning translator based in the Netherlands. His Dutch-English work through his agency Open Book Translation is wide-ranging and prolific, but his special interests include anticolonial and postcolonial works. He teaches translation workshops, evaluates translated works, and co-edits the New Dutch Books in English online newsletter.
Jennifer Shyue’s translation of the 2008 short novel The Illumination of Katzuo Nakamatsu (La iluminación de Katzuo Nakamatsu), from the Spanish, by Augusto Higa Oshiro
Augusto Hiro Oshiro is a contemporary Peruvian writer born to immigrants from Okinawa. His short novels are considered vital and mesmerizing, some of the best contemporary writing in Spanish. This 2008 short novel La iluminación de Katzuo Nakamatsu invokes the complexities of Japanese-Peruvian histories, and exemplifies the writer at the height of his powers.
Jennifer Shyue is a writer and translator based in New York. She is a graduate of the University of Iowa’s MFA program in Translations Studies. She has researched diasporic Asian cultures in Peru on several grants and fellowships, including a Fulbright. Her published writing and translation works are engaged with contemporary Asian–Latin American artists.